Bugün bir çok yerel e-ticaret sitesi birden fazla dilde hizmet veriyor. Bu sitelerin sayısı neredeyse uluslararası çalışan siteler yakın. Çoğu kullanıcı bu durumun siteye popülerlik ve vizyon kazandırmak için olduğunu düşünüyor.
Sitenizin İngilizce ve diğer dillerde çevirilerini de içeriğe dahil etmek oldukça hoş bir konu. Özellikle uluslararası çalışan firmaların e-ticaret siteleri için bu hayati bir durum. Ancak çevirinin kalitesi çoğu zaman bu sitelerin kaliteli içeriğinin önüne geçiyor.

Çok dilli E-ticaret sitesi
Site çevirisi kesinlikle Google Translate gibi otomatik araçlarla olmamalı. Bu araçların dilimizi düzgün şekilde yabancı dillere çevirmesi mümkün değil. Yapılacak çeviriler tüketicinin sitenizle dalga geçmesini sağlar.
E-ticaret sitenizi profesyonel bir çevirmene verip çevirileni aynen siteye koymak da mantıksız. Profesyonel çevirmenler genellikle lokalizasyon konusunda sıkıntı çekerler. Çevirinin istediğiniz gibi olması zor.
Doğru ve düzenli çeviri için günümüzde en çok kullanılan yol bir çevirmene siteyi çevirtip bir başka çevirmenden bu içeriği düzeltmesini istemek. Bu çift yollu kontrol demek ve sitenizdeki çeviri sorunlarını en aza indirecektir.
Mümkünse web ve eticaret konularında bilgisi ve geçmiş tecrübesi olan çevirmenlerle çalışın. Her dilde belirli bir e-ticaret lehçesi oluşmuş durumda ve bu lehçeyi bilmeyen bir çevirmen sözlük anlamını yazdığında siteniz tüketiciyi sadece güldürür.
Site çevirisi için çevirmene belirtmeniz gereken bir çok konu da mevcut. Öncelikle ondan Türkçe deyimleri kesinlikle başka dillere çevirmemesini söyleyin. İngilizce ve diğer dillerde Türkçe bir deyime yakın anlamda bir deyim bulmak mümkün olabilir ancak halk arasında bu deyimin ne amaçla kullanıldığı ayrı bir uzmanlık alanıdır.
E-ticaret sitenizi birden fazla dilde içerikle sunmak hitap ettiğiniz tüketiciyi arttıracaktır. Ancak bu yurtdışından da sipariş almanız demek. Öncelikle bu siparişi gönderme yollarını planlarsanız çevirinin önemi artacaktır
Bir cevap yazın